INTRODUCING TRANSLATION -A BRIEF HISTORY

Manoj Kumar
0

 



INTRODUCTION TO TRANSLATION

Gone are the days when 'translation' used to be thought of as an anonymous, unappreciated activity practiced by a select few as a hobby or professional necessity. Today translation is a term that has gained wide currency and the discipline of 'translation studies’ is considered an immensely fertile area of work and research. In simple terms, to 'translate' is to meaningfully conveyor to carry across a message from one language to another.

The concept of 'translation' itself has come across its parent discipline of linguistics and has more or less become a part of the general psyche of people. Take for instance the ease with which one translates currency while shopping at; a grocery shop "thirty rupees" to 'tees rupaye' i.e. from English to Hindi and vice versa.

The translation is primarily a process of communication in which an idea is conveyed from the language it is originally expressed in, which is called the source language (SL), into a language comprehensible to the intended/target audience, which is called the target language (TL). The process of translation involves multiple steps, quite similar to that of the communication cycle: 





The translation is primarily a process of communication in which an idea is conveyed from the language it is originally expressed in, which is called the source language (SL), into a language comprehensible to the intended/target audience, which is called the target language (TL). The process of translation involves multiple steps, quite similar to that of the communication cycle. Towards the study of translation, there are two approaches:

1.         Product Approach                                     2.  Process Approach


Earlier, translation approaches focused mainly upon the finished product. Nowadays, attention has shifted to the Process Approach through which translators produce their work.  The Process Approach helps translators to understand the mental operations underlying the product. i.e. translated text.

The significance of translation lies in the different languages being used by the two parties, the sender and the receiver. Translation, therefore, becomes an exceedingly complex activity.


The significance of translation lies in the different languages being used by the two parties, the sender and the receiver. Translation, therefore, becomes an exceedingly complex activity because no two languages share the same structures of grammar, composition, and so on. This is what Eugene A. Nida refers to when he declares "Since no two languages are identical, either in the meanings given to corresponding symbols or in the ways in which such symbols are arranged in phrases and sentences, it stands to reason that there can be no absolute correspondence between languages. Hence there can be no fully exact translations".                  According to another definition provided by noted linguist J. C. Catford, “Translation is the       replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)."

 

BRIEF HISTORY OF TRANSLATION IN THE WEST

The translation is now one of the most common integrated ways to various fields of arts and science. The roots of his history are of his own mankind. Translation plays an important role in the construction of collective history and composite culture in the world.

The first theoreticians of Translation are Roman philosophers Horace and Cicero.  Even Bible the holy book which was actually written in Hebrew is a most translated text till the present date. Bible was first translated by St. Jerome was an important influence of translation. Later William Tyndale’s Translation of the Bible became one of the major sources and gain currency over Latin, and it is produced all over the world in various languages.

In the Elizabethan age, translation of important works of scholars like Plutarch, Montaigne were the major influences on the writers of the era. Also, George Chapman’s translation of great Greek literary giants Homer’s work into English and eminent writers like John Dryden and Alexander Pope made a contribution to the corpus of translation. For these writers, the general sense of translation is “Word for word and, conveying the general sense of the source text.” Alexander Pope translated the Odyssey where he conveys the essence of the source text into the target language.

Dryden was the first person to spoke of the basic terminology for translation which consist   of:

          The ideas of ‘Metaphrases’ which means a thoroughly rigid word by word and line by line mode of translation which are quite similar to literal translation.

          Paraphrase refers to an act of translation that keeps the author of the source text in focus while at the same time, not adhering to his very words like the sense for sense translations.

          Imitation involves a freehand with both the original words and sense intended by the author making it a free translation or even perhaps an adaptation or abridgment.

Translation from and into English continued in the romantic period with the likes of Goethe and Byron being widely translated. German Philosopher Friedrich Schleiermacher in his significant work ‘Uber Die Verschiedenen Methoden Des Ubersetzens ‘(On the different methods of Translating) in 1813 which set another ball rolling in the field of translation methodology: -

          Retaining the original foreign flavor of the text.

          A certain alienating approach which would allow the reader to receive the translated text embedded with the original text.

William Morris subscribed to the view of retaining the foreignness of a text to be passed on to a prospective reader via translation. Later, Victor Poch and antic Mathew Arnold advocated following a more open method of translation in his lecture ‘On Translating Homer.’

In the colonial era, orientalist scholars like Fitzgerald, Charles Wilkins, and William Jones worked intending to improve and polish by translating what they thought inferior or perhaps even barbaric qualities with the source language. In this fashion, Jones translated Kalidasa’s Abhijananshakuntalam from Sanskrit.

In the later 20th century, translation Studies emerges as a separate discipline in its own right. Schools of critical theory like Russian Formalism, Structuralism, and Poststructuralism have been instrumental in bringing about a wave of intense research and analysis in translation studies Language and its study became important leading to a fresh perspective in translation as well. The necessary springboard for translation Studies in England was provided by the publication of J.C. Catford’s book A Linguistic Theory of Translation in 1965.

 

 

BRIEF HISTORY OF TRANSLATION IN INDIA

India is a multi-lingual country. There are two distinct language families in India—the Indo-Aryan and the Dravidian. The history of India is shrouded in the annals of myths and legends impossibly intertwined with religious beliefs and sentiments. Bharatiya Natyashastra is considered to be one of the earliest texts written in the country. The two grand epics the ‘Ramayana’ and the ‘Mahabharata’ believed to be composed by Valmiki and Krishna Dwaipayana Vyasa were passed down from one generation to the other primarily through a vibrant oral culture. The major Indian languages of today derive from either of the two groups and sometimes two Indian languages might not have many linguistic traits in common. For instance, translation from Hindi to Malayalam means that translation is between two languages that are radically different although they belong to the same region called India. But despite this diversity, we can safely state that Indian languages own a shared sensibility, partly derived from the common heritage of Sanskrit and ancient theories of literature and language. Sanskrit, partly known as the Language of Gods.

Sanskrit was the dominant language in the northern part of India in ancient times but other languages like Prakrit, Pail, and Magadhi were used as languages of communication by the common masses. Sanskrit was the language of literature and religious rites. It was normal and acceptable to change from one dialect into another or one language into another in the course of the same text. The extent to which bilingual literary production has been accepted in India as normal literary behavior and the historical length of the existence of such practice are indicative. In the Dravidian culture of South India, a prescriptive text similar to ‘Natyasastra’ called the ‘Tolkappiam’ composed Tolkappiar in Tamil was sacred to all practitioners of literature and culture.

 As India passed into the medieval period, the influence of Sanskrit declined. The various invasions during this period also brought with them different cultural and linguistic influences. Persian became the dominant language because it was the language of the court; it was also considered to be the elite language of scholarship under the Mughal rulers. The Mughal courts had scholars who were also translators. Baburnama, the autobiography of Baber was originally written in a language called Chagatay but was translated into Persian by Humayun’s minister Bairam Khan. Akbar commissioned translations of Sanskrit works into Persian. The Mahabharata was translated into Persian during Akbar’s time. His great-grandson Dara-Shukoh translated the Upanishads and the Bhagavadgita into Persian.

Translations in this period had many important results. Firstly, it helped to make people bilingual—that is, most of them knew two languages or even more. Secondly, it gave rise to new languages like Urdu which was the result of the interaction of Persian with the local language. Thirdly, translations from other works had the effect of introducing new genres to India. For example, translations from Persian brought in new genres like Masnavi, Qasida and importantly, the Ghazal. They were Indianised to suit the local readers’ tastes; Mirza Ghalib, the most important of Ghazal writers wrote in Persian and Urdu. Fourthly, many Indian texts reached the west through Persian translations. As is the case with most texts, there are no accurate written records about these, which makes tracking them down difficult. But we can say without hesitation that translations helped to make Indian culture what it is today, a happy blending of multiple cultural influences. Bilingualism is a common Indian trait even today. Moreover, the very presence of an overwhelming number of recensions or versions of classical Indian texts including epics, plays, poems and so n indicates a healthy interaction between language in the plurality of Indian experience.

 

SIGNIFICANCE OF TRANSLATION

The significance of translation lies in different languages being used by two parties, the sender and receiver. It becomes an exceedingly complex activity because no two languages share the same structure of grammar and composition. Translation study has grown into an interdisciplinary, multilingual and multifaceted discipline with wide ranging applications in everyday life.

Some of the places where translation plays a major role include:

1.         Growth of Multinational Companies

Translation is exceptionally important for companies and businesses which operate in multiple countries and often need to share and receive information from different global offices and branches across the world. In such cases, the shared information needs to be translated into a locally preferred language so that everyone involved is on the same page. Translation is also useful when companies need to tie up with local businesses, or make governmental proposals.

2.         Cultural Interchange

Music, literature, films, and various other art forms transcend global boundaries because of the way they are effectively translated to reflect local languages and sentiments. Translated and subtitled films today generate more revenue than ever for the global film industry, with blockbuster movies looking at China as the next big market, where the success of translated films have led production houses touch the $1bn mark more frequently than ever. And it's not only the film industry which has benefited from translation, as translated music and literature allows artists to earn more royalties and international fame as an added bonus.

3.         A Nation's External Affairs

Today, international diplomacy is the most important aspect of a nation's external affairs. Be it a global summit or new economic deal, diplomats and world leaders always present their ideas and thoughts in a language they are comfortable in. It is very important that these ideas are translated in an expressive, non-condoning, and accurate manner, barring which it can lead to significant problems between diplomatic relations of two or more nations

4.         Accurate Transfer of News

Unless transferred and translated properly, world news would be nothing more than gibberish when received by news agencies. Whether it is news coming from local bodies, regional centers, or even countries with strict news censorship, translation serves as an effective tool without which news will remain ineffective and unreliable.

5.         Boost in Tourism

Translation can effectively help in solving one of the biggest tourist dilemmas, that of being short-changed or fleeced by unfamiliar people in foreign destinations. At the same time, translated tourism materials not only help tourists feel welcome in an unknown country, but also boosts the country's popularity as a tourist friendly destination, thereby leading to significant tourism-related revenues.

 

Post a Comment

0Comments
Post a Comment (0)